Douglass Stott Parker, Sr. (May 27, – February 8, ) was an American classicist, Lysistrata has had over two hundred productions. Parker was. Lysistrata by Aristophanes, (A “Modern Translation” by Douglass Parker). Oh dear god. THIS WAS AWFUL. Couldn’t even finish it. Basic premise: Athenian. Related Names: Parker, Douglass. Language(s): English. Published: Ann Arbor University of Michigan Press . Physical Description: 98p. Locate a Print.
|Published (Last):||26 September 2013|
|PDF File Size:||2.97 Mb|
|ePub File Size:||4.13 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Would you like to tell us about a lower price?
Lysistrata: Translated by Douglass Parker – Aristophanes, Douglass Parker – Google Books
If you are a seller for this lysistrtaa, would you like to suggest updates through seller support? Read more Read less. Customers who bought this item also bought. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Plato Symposium Hackett Classics. Fouglass who viewed lysitrata item also viewed. Lysistrata and Other Plays Penguin Classics. Translated with Annotations by The Athenian Society. The Three Theban Plays: Antigone; Oedipus the King; Oedipus at Colonus. Product details Paperback Publisher: Start reading Lysistrata on your Kindle in under a minute.
Don’t have a Kindle? Try the Kindle edition and experience these great reading features: Is this feature helpful? Thank you for your feedback. Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Showing of reviews. Top Reviews Most recent Top Reviews. There was a problem filtering reviews right now. Please try again later. I wanted to find an accessible translation by a woman to Lysistrata, since I started using Women on the Edge: Four Plays by Euripedes in my theatre history classes.
That book is excellent and the women who did the translating did an impressive job of translating without adapting or making the language too contemporary. I was hoping I would find one of the 4 women who translated and edited that book to have doiglass some Aristophanes’ translations.
In the search I landed on this book,and my students and I really enjoyed this read. The gloss that Sarah Ruden has added to the translated text is excellent, and she explains why she chose to translate a certain phrase lyaistrata the way that she did. It really opened my students’ eyes to the responsibility of a translator, and how a personal agenda cam creep into the translation.
There is about 10 pages on each of these subjects and, wow, they are so beneficial. I will use this as a required text from now on because it is not expensive and the material included in douvlass commentaries is an invaluable supplement to any theatre history text.
Both this book and Women on the Edge provide solid historical context in a way that I have yet to find in lysistrsta anthologies or cheaper single play editions. I should lsistrata that my students, who are are reading the Greeks at the start of a more extensive theatre hist and lit class, gave both the translation and the commentaries thumbs up!
However, one thing to be aware of is that this translation doesn’t try to tone down the sexuality in the script. It is very direct and again Ruden explains her choices. If you are uncomfortable with the explicit language the Athenians used, or you are looking for an aggressive feminist theory approach to paeker theatrical text, maybe you won’t like douglaas.
I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text.
It fits my goals very well. And check out the 4 plays and commentary in Women on the Edge, if you are a Euripides fan! Kindle Edition Verified Purchase. The story and the writing and the presence of phrases we use today I really hope they are not an inclusion of the translator can give a tricky sensation that the story has been written at most one hundred of years ago and not the two and half millennia that it has! The story is about a way that the heroine, Lysistrata, has devised to end the war that men have waged, the funny thing is that her reason to ideate her plan is the, mostly erotic, longing she feels for not being able to be with his man, and this is the reason the women of Greece accept to back her plan.
It is not a war of sexes as the motivation is not to prove which side is the strongest; is rather a way to reunite women and men separated in love by the long war. Also I notice some observations about the government in times of Aristophanes.
The translation is what almost gave me reason to give three stars to the book, this because as I am not native English speaker the Scottish accent given to the Spartans seems to me out of place and tiring to decode. Other point that makes me dubious of the work of the translator is if he decided to give a contemporary accent to Spartans thus what guaranty one could have that he has not introduced modern phrases to replace old ones Finally I believe that with works so ancient is better to use a modern English than one that looks artificially old and disguises the natural poetry with anachronistic clothes.
But then again this is a personal observation parer could be no usual with douglaxs uses in English language. Let me start lyskstrata saying that I am not a classics douglsas. I have no knowledge of Greek, and the last time I studied Latin was as a high school sophomore thirty five years ago. I am, however, a student of rabbinic literature, and anxious to understand the Greco-Roman milieu from which Rabbinic Judaism emerged.
I also am anxious to know how these plays were performed orally, in front of a live audience. To that end, I have always preferred colloquial translations to more formal lyssitrata. And this translation certainly fits the bill, providing lots of “colorful” language. While I suspect that purists will find this approach off-putting, I personally find it exhilarating. Remember that we are talking about a comedy show, performed in front of a largely illiterate audience, and perhaps accompanied by imbibing copious amounts of wine.
Off color in places? But a rollicking good time – yes! No wonder that in Providence, not far from my son’s school URIthey did a series of performances of Lysistrata – which audiences loved.
I hope they used this text, or one which is very similar. Perhaps the best part of it, is it’s historical appendices. Probably comes as close to capturing what we know of Athenian “humor” as any translation I’ve read.
There are some allusions that are just lost to history, but still the story and the sharp dialogue is great. Mass Market Paperback Verified Purchase. I had lysitrata buy this for a college literature class. It was called survey of literary humor- and let me assure you this book was not funny. After reading five other translations, I chose Ruden’s translation to direct at our local community theatre.
Yes, it was profane and bawdy but it was the most “performable” of all the translations I read. The footnotes and essays helped actors and the director to “get it” and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script.
The actors and audience loved it! See all reviews. Pages with related products. See and discover other items: There’s a problem loading this menu right now. Learn more about Amazon Prime. Get fast, free shipping with Amazon Prime.
Doug,ass to Know Us. English Choose a language for shopping. Explore the Home Gift Guide. Amazon Music Stream millions of songs. Lysidtrata Advertising Find, attract, and engage customers. Amazon Drive Cloud storage from Amazon. Alexa Actionable Analytics for the Web. AmazonGlobal Ship Parke Internationally. Amazon Inspire Digital Educational Resources.
Amazon Rapids Fun stories for kids on the go. Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants. ComiXology Thousands of Digital Comics. East Dane Designer Men’s Fashion.
Douglass Parker – Wikipedia
Shopbop Designer Fashion Brands. Withoutabox Submit to Film Festivals. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. Amazon Second Chance Pass it on, trade it in, give it a second life.